Перевод: с английского на русский

с русского на английский

pie (noun)

  • 1 pie

    1. n пирог; пирожок

    squab pie — пирог «толстяк»

    2. n амер. торт; сладкий пирог
    3. n амер. сл. лёгкая добыча
    4. n амер. сл. взятка
    5. n амер. сл. амер. спорт. жарг. слабый противник или игрок
    6. n зоол. сорока обыкновенная
    7. n полигр. сыпь, груда смешанного шрифта
    8. n хаос, ералаш
    9. v полигр. смешивать шрифт
    10. v смешивать, путать
    11. n ист. паи
    Синонимический ряд:
    1. baked goods (noun) baked goods; breads; cake; delicacy; goodies; pastry; patisserie; quiche; sweets; tart; turnover
    2. snap (noun) breeze; child's play; cinch; duck soup; kid stuff; picnic; pushover; setup; snap; soft touch

    English-Russian base dictionary > pie

  • 2 pie

    I
    noun
    1) пирог; пирожок
    2) amer. торт, сладкий пирог; Eskimo pie эскимо (мороженое)
    pie in the sky amer. пирог на том свете; = журавль в небе
    as easy as pie = проще простого
    II
    noun typ.
    груда смешанного шрифта (тж. printer's pie); fig. хаос, ералаш
    III
    noun
    самая мелкая индийская монета (1/12 анны)
    * * *
    (n) пирог; политическая взятка
    * * *
    * * *
    [ paɪ] n. пирог, пирожок, сладкий пирог; сорока [зоол.]; груда смешанного шрифта; хаос, ералаш; самая мелкая индийская монета
    * * *
    иол
    иэл
    пирог
    пирожок
    * * *
    I сущ. 1) пирог 2) амер. торт, сладкий пирог 3) сленг амер. добыча, взятка; политическая помощь II сущ. 1) полигр. груда смешанного шрифта (тж. printer's pie) 2) перен. хаос III сущ. самая мелкая индийская монета (1/12 анны)

    Новый англо-русский словарь > pie

  • 3 pie chart

    эк. секторная диаграмма
    Синонимический ряд:
    chart (noun) bar chart; chart; design; diagram; flow chart; graph; linear representation; picture; plot

    English-Russian base dictionary > pie chart

  • 4 apple-pie

    apple-pie noun яблочный пирог apple-pie order - образцовый, полный порядокapple-pie bed - кровать, застеленная таким образом, что невозможно вытянутьноги (проделка, распространенная в английских школьных интернатах)

    Англо-русский словарь Мюллера > apple-pie

  • 5 pork pie

    noun
    пирог со свининой
    * * *
    (n) мягкая шляпа с плоской круглой тульей; пирог со свининой
    * * *
    пирог со свининой
    * * *
    пирог со свининой

    Новый англо-русский словарь > pork pie

  • 6 mince pie

    noun
    сладкий пирожок
    * * *
    сладкий пирожок
    * * *
    сладкий пирожок с начинкой из изюма, миндаля и пр.

    Новый англо-русский словарь > mince pie

  • 7 pork-pie hat

    pork-pie hat noun шляпа с круглой плоской тульей и загнутыми кверху полями

    Англо-русский словарь Мюллера > pork-pie hat

  • 8 tart

    1. n пирог; домашний торт
    2. n фруктовое пирожное; сладкий пирожок с открытой фруктовой начинкой
    3. n сл. уличная девка
    4. a кислый, терпкий, едкий
    5. a резкий, колкий, ядовитый
    6. a раздражительный, саркастический

    tart temper — вредный характер; ехидность

    Синонимический ряд:
    1. biting (adj.) biting; caustic; cutting
    2. sharp (adj.) acrid; bitter; harsh; piquant; pungent; sharp; tangy
    3. sour (adj.) acerb; acerbic; acetose; acid; acidulous; dry; sour
    4. doxy (noun) doxy; floozy; grisette; light-o'-love; nymph; nymphet; party girl
    5. hussy (noun) hussy; jade; slut
    6. pie (noun) baklava; Danish; fruit pie; pastry; pie; quiche; strudel; turnover
    Антонимический ряд:
    bland; kind; lady

    English-Russian base dictionary > tart

  • 9 turnover

    1. n опрокидывание
    2. n оборот
    3. n товарооборот
    4. n оборачиваемость, сменяемость
    5. n текучесть, размер текучести
    6. n число рабочих, нанятых на место уволившихся
    7. n объём или скорость переработки
    8. n перестановка; смена, замена
    9. n потеря голосов избирателей в пользу другой партии; изменение симпатий избирателей
    10. n сл. измена, предательство; дезертирство
    11. n то, что отворачивается, загибается или откидывается; клапан; отворот; рант
    12. n газетная статья, переходящая на следующую страницу
    13. n полукруглый или треугольный пирог с начинкой
    14. n спорт. переворот

    back drop, forward turnover to front drop — прыжок на спину, переворот с приходом на живот

    15. n спорт. перехват мяча, паса
    16. n спорт. арх. диал. подмастерье, переходящий от одного мастера к другому для завершения обучения
    17. a отложной
    Синонимический ряд:
    1. pie (noun) baklava; Danish; fruit pie; pastry; pie; quiche; strudel; tart
    2. shake-up (noun) overturn; reorganization; revolution; shake-up

    English-Russian base dictionary > turnover

  • 10 Danish

    1. n датский язык
    2. a датский
    Синонимический ряд:
    pie (noun) baklava; fruit pie; pastry; pie; quiche; strudel; tart; turnover

    English-Russian base dictionary > Danish

  • 11 quiche

    1. n фр. пирог с заварным кремом и различной начинкой
    2. n киче
    Синонимический ряд:
    pie (noun) baklava; Danish; fruit pie; pastry; pie; strudel; tart; turnover

    English-Russian base dictionary > quiche

  • 12 strudel

    Синонимический ряд:
    pie (noun) baklava; Danish; fruit pie; pastry; pie; quiche; tart; turnover

    English-Russian base dictionary > strudel

  • 13 clippie

    noun collocation
    женщина-кондуктор (в автобусе и т. п.)
    * * *
    (0) кондукторша
    * * *
    * * *
    [clip·pie || 'klɪpɪ] n. женщина кондуктор
    * * *
    разг. женщина-кондуктор (в автобусе и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > clippie

  • 14 hippie

    noun
    хиппи
    Syn:
    beatnik, bohemian, drop-out, provo
    * * *
    (n) хиппи
    * * *
    * * *
    [hip·pie || 'hɪpɪ] n. хиппи
    * * *
    * * *
    хиппи

    Новый англо-русский словарь > hippie

  • 15 kelpie

    noun scot. myth.
    злой водяной (заманивающий корабли и топящий людей)
    * * *
    1 (a) водяной в образе лошади
    2 (n) австралийская овчарка; келпи
    * * *
    * * *
    [kel·pie || 'kelpɪ] n. злой водяной

    Новый англо-русский словарь > kelpie

  • 16 magpie

    noun
    1) сорока; fig. болтун(ья)
    2) mil. collocation второе кольцо мишени с кругами
    3) попадание во внешний, предпоследний круг мишени
    4) slang полпенни
    * * *
    (n) англиканский епископ; болтун; болтунья; одежда англиканского епископа; полпенни; собиратель ненужного хлама; сорока обыкновенная
    * * *
    1) сорока 2) болтун, болтунья
    * * *
    [mag·pie || 'mægpaɪ] n. сорока [зоол.]; болтун; барахольщик; полпенни; второе кольцо мишени с кругами
    * * *
    * * *
    1) зоол. сорока 2) болтун

    Новый англо-русский словарь > magpie

  • 17 resurrection

    noun
    1) воскресение (их мертвых)
    2) воскрешение (обычая и т. п.); восстановление
    3) выкапывание трупов
    4) (attr.) resurrection man = resurrectionist
    resurrection pie пирог из остатков
    * * *
    (n) возрождение; воскресение; воскрешение; восстановление; похищение трупов
    * * *
    * * *
    [,res·ur'rec·tion || ‚rezə'rekʃn] n. воскресение Христа, воскрешение мертвых, воскресение, воскрешение; восстановление
    * * *
    воскресение
    воскрешение
    восстановление
    * * *
    1) а) воскресение (из мертвых) б) цер. (The Resurrection) праздник Воскресение Христа 2) а) возрождение, воскрешение (обычая и т. п.) б) возобновление

    Новый англо-русский словарь > resurrection

  • 18 snap

    1. n хватка, захват; укус
    2. n резкий звук; треск, щёлканье, лязганье, щелчок
    3. n резкая, отрывистая речь; резкое слово
    4. n застёжка, замочек
    5. n кнопка
    6. n защёлка, щеколда
    7. n моментальная фотография, моментальный снимок
    8. n резкое внезапное похолодание
    9. n разг. живость, энергия, предприимчивость

    a man with plenty of snap — энергичный, живой и предприимчивый человек

    10. n разг. «живинка», огонёк
    11. n разг. живость, яркость, выразительность
    12. n разг. амер. сл. хорошее место, хорошая работа

    soft snap — выгодное дельце; тёпленькое местечко; лёгкий заработок

    13. n разг. театр. жарг. временная работа; краткосрочный контракт
    14. n сл. покладистый человек
    15. n сл. сухое хрустящее печенье
    16. n сл. тех. обжимка
    17. n сл. снап

    not a snap — нисколько, ничуть, ни капельки

    18. a скоропалительный
    19. a парл. внеочередной
    20. a сделанный без предварительной подготовки
    21. a защёлкивающийся, с защёлкой
    22. a простой, лёгкий
    23. adv вдруг, внезапно
    24. adv с треском, с шумом
    25. v хватать; кусать
    26. v кусаться; хвататься

    I hate dogs that snap — терпеть не могу собак, которые кусаются

    27. v хватать, ловить
    28. v хвататься, ухватиться
    29. v делать поспешно или наспех
    30. v действовать быстро

    to snap to attention — быстро принять стойку «смирно»

    31. v схватить, вырвать
    32. v резко прерывать, обрывать
    33. v разговаривать резко, отрывисто, раздражённо; набрасываться; огрызаться, рявкать

    to snap out — сказать сердито, грубо

    34. v щёлкать, лязгать, хлопать
    35. v щёлкать, лязгать, трещать; захлопываться, защёлкиваться с треском
    36. v спускать курок без выстрела
    37. v включать, переключать
    38. v делать моментальный снимок; щёлкать, фотографировать
    39. v закрывать
    40. v закрываться
    41. v ломать или рвать

    snap back — внезапно улучшиться; неожиданно пойти на поправку или на подъём

    42. v ломаться или рваться
    43. v надорваться, сорваться
    44. v рвать, нарушать
    45. v резко ухудшаться
    46. v сверкать

    eyes snapping with fury — глаза, сверкающие гневом

    47. v тех. заскакивать в гнездо
    48. v приходить в нужное состояние

    now, come on, snap into it! — ну давай, принимайся за дело!

    Синонимический ряд:
    1. impromptu (adj.) extemporaneous; extempore; impromptu; improvised; offhand; spur-of-the-moment; unrehearsed
    2. breeze (noun) breeze; child's play; cinch; duck soup; kid stuff; picnic; pie; pushover; setup; soft touch
    3. fastener (noun) buckle; button; catch; clasp; coupler; fastener; hook; pin; Velcro
    4. man (noun) boy; buck; chap; cuss; fellow; galoot; gent; gentleman; guy; he; man; skate
    5. particle (noun) ace; atom; bit; crumb; dab; damn; dash; doit; dram; drop; fragment; grain; hoot; iota; jot; minim; mite; modicum; molecule; ounce; particle; ray; scrap; scruple; shred; smidgen; smitch; speck; spot; syllable; tittle; whit
    6. report (noun) bang; bark; crack; explosion; pop; report
    7. sharp sound (noun) clack; clap; click; finger-popping; rustling noise; sharp sound; tap; tick
    8. tug (noun) jerk; lurch; tug; twitch; wrench
    9. vigor (noun) drive; getup; get-up-and-go; go; pep; punch; push; starch; vigor; vitality
    10. break (verb) break; break down; cave in; collapse
    11. catch (verb) catch; nip; snatch; strike
    12. clack (verb) clack; click
    13. crack (verb) crack; fissure; rupture; split
    14. jerk (verb) jerk; lug; lurch; tug; twitch; vellicate; wrench; yank
    15. pop (verb) bark; pop; snarl

    English-Russian base dictionary > snap

  • 19 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 20 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

См. также в других словарях:

  • pie — noun ADJECTIVE ▪ apple, chicken, meat (esp. BrE), pumpkin (esp. AmE), etc. ▪ mud (= mud in the shape of pies, made by children) … OF PIE ▪ …   Collocations dictionary

  • pie — ► NOUN ▪ a baked dish of savoury or sweet ingredients encased in or topped with pastry. ● pie in the sky Cf. ↑pie in the sky ORIGIN probably the same word as obsolete pie magpie , the various combinations of ingredients being compared to objects… …   English terms dictionary

  • pie chart — noun a circular chart divided into triangular areas proportional to the percentages of the whole • Hypernyms: ↑chart * * * noun Etymology: pie (II) : a circle divided by several radii into sectors showing by their relative areas the relative… …   Useful english dictionary

  • pie crust — noun pastry used to hold pie fillings • Syn: ↑pie shell • Hypernyms: ↑pastry * * * pie crust UK US noun [countable/uncountable] [singular pie crust …   Useful english dictionary

  • pie-counter — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ noun Etymology: pie (II) : a political patronage or spoils especially when regarded as venal or corrupt has been kept away from the pie counter for these four long years Los Angeles (Calif.) Times * * * pieˈ counter noun 1. A… …   Useful english dictionary

  • pie — [ paı ] noun count or uncount * a food that consists of meat, vegetables, or fruit cooked inside a case of PASTRY or below a layer of it: apple/cherry/pumpkin pie a piece/slice of pie a. a mixture of vegetables, meat, or fish that is cooked with… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • pie chart — ➔ chart1 * * * pie chart UK US noun [C] (also pie graph) GRAPHS & CHARTS ► a circle divided into several parts to represent how the total amount of something is divided up: »Sales reps were given a pie chart showing sales in their various sectors …   Financial and business terms

  • pie diagram — pie chart, pie diagram or pie graph noun A circle divided into sections by radii so as to show relative numbers or quantities • • • Main Entry: ↑pie …   Useful english dictionary

  • pie graph — pie chart, pie diagram or pie graph noun A circle divided into sections by radii so as to show relative numbers or quantities • • • Main Entry: ↑pie …   Useful english dictionary

  • pie — UK US /paɪ/ noun [S] ● a piece/share/slice of the pie Cf. a slice of the pie …   Financial and business terms

  • pie graph — UK US noun [C] GRAPHS & CHARTS ► PIE CHART(Cf. ↑pie chart) …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»